Il linguaggio del cinema che unisce le differenze

Il progetto di formazione, ricerca e inclusione linguistica di OMOVIES, i Ken APS ETS e l’Università L’Orientale

inTranslation è il laboratorio permanente di traduzione, adattamento e sottotitolazione dei film selezionati da OMOVIES, creato per costruire ponti tra lingue, culture e immaginari queer.
Un progetto che fa della traduzione un gesto politico, un atto di accessibilità e uno strumento di dialogo interculturale.

Grazie alla collaborazione con l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e con le docenti Prof.ssa Kathrine Russo e Prof.ssa Arianna Del Gaudio, il laboratorio si è affermato come un luogo di ricerca avanzata, formazione professionale e riflessione critica sui linguaggi contemporanei.


🎓🌍 Il ruolo centrale dell’Università L’Orientale

👩‍🏫 Prof.ssa Kathrine Russo

Studiosa di fama internazionale nell’ambito della traduzione audiovisiva e dei cultural studies, offre al progetto una visione critica e inclusiva della mediazione linguistica come spazio di diritti, rappresentazione e accessibilità queer.

👩‍🏫 Prof.ssa Arianna Del Gaudio

Esperta di cinema e teorie dell’immagine, guida gli studenti nell’analisi delle poetiche filmiche, nel riconoscimento delle estetiche queer e nella costruzione di competenze tecniche e narrative indispensabili per una traduzione consapevole.

Grazie al loro contributo, inTranslation diventa un laboratorio che unisce:

  • rigore accademico
  • innovazione metodologica
  • attenzione alle soggettività LGBTQIA+
  • cura del dettaglio estetico e culturale

🧩 Una palestra aperta agli studenti di tutti gli Atenei italiani

InTranslation è una esercitazione di traduzione audiovisiva (verso l’italiano) aperta a tutti gli studenti degli atenei nazionali di traduzione specialistica.

Gli studenti che aderiranno dovranno cimentarsi in una prova di traduzione audiovisiva (sottotitolazione) di opere filmiche a tematica LGBT, mai sottotitolate prima in italiano.

  • Le opere da tradurre saranno fornite direttamente dalla direzione del Festival.
  • Al termine della valutazione, la giuria – presieduta dal Direttore del Festival – sceglierà la migliore traduzione.

📚 Lingue ammesse al concorso

L’esercitazione è gratuita ed aperta agli studenti di traduzione specialistica nelle seguenti lingue:

  • Inglese
  • Francese
  • Portoghese
  • Brasiliano
  • Spagnolo
  • Cinese
  • Tedesco
  • basco
  • catalano

di tutti gli Atenei italiani.


⚖️ Giuria, regolamento e criteri

  • La giuria è composta da traduttori professionisti e docenti di traduzione specialistica.
  • Le deliberazioni e i lavori della giuria sono segreti.
  • I voti individuali non verranno resi noti.
  • Le decisioni della giuria sono insindacabili.

I vincitori saranno invitati al Gala OMOVIES per la cerimonia di premiazione.


💾 Formato dei lavori e invio delle opere

  • Tutte le traduzioni devono essere consegnate nel formato .srt (sottotitoli).
  • La direzione del Festival selezionerà le opere e le invierà in formato elettronico agli studenti iscritti.

🌈 Il cinema come traduzione del mondo

inTranslation è molto più di un esercizio accademico: è un processo culturale che permette alle storie queer di attraversare confini linguistici, sociali e geografici.
È un modo per vedere, comprendere e raccontare il mondo altrimenti.


📄 Scarica il Progetto inTRANSlation in PDF

(Inserire qui il link o il pulsante di download una volta disponibile)


📩 Contatti

Per informazioni, iscrizioni o collaborazioni:
📧 segreteria@omovies.it
🌐 www.omovies.it