
Il linguaggio del cinema che unisce le differenze
Il progetto di formazione, ricerca e inclusione linguistica di OMOVIES, i Ken APS ETS e l’Università L’Orientale
inTranslation è il laboratorio permanente di traduzione, adattamento e sottotitolazione dei film selezionati da OMOVIES, creato per costruire ponti tra lingue, culture e immaginari queer.
Un progetto che fa della traduzione un gesto politico, un atto di accessibilità e uno strumento di dialogo interculturale.
Grazie alla collaborazione con l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e con le docenti Prof.ssa Kathrine Russo e Prof.ssa Arianna Del Gaudio, il laboratorio si è affermato come un luogo di ricerca avanzata, formazione professionale e riflessione critica sui linguaggi contemporanei.
🎓🌍 Il ruolo centrale dell’Università L’Orientale
👩🏫 Prof.ssa Kathrine Russo
Studiosa di fama internazionale nell’ambito della traduzione audiovisiva e dei cultural studies, offre al progetto una visione critica e inclusiva della mediazione linguistica come spazio di diritti, rappresentazione e accessibilità queer.
👩🏫 Prof.ssa Arianna Del Gaudio
Esperta di cinema e teorie dell’immagine, guida gli studenti nell’analisi delle poetiche filmiche, nel riconoscimento delle estetiche queer e nella costruzione di competenze tecniche e narrative indispensabili per una traduzione consapevole.
Grazie al loro contributo, inTranslation diventa un laboratorio che unisce:
- rigore accademico
- innovazione metodologica
- attenzione alle soggettività LGBTQIA+
- cura del dettaglio estetico e culturale
🧩 Una palestra aperta agli studenti di tutti gli Atenei italiani
InTranslation è una esercitazione di traduzione audiovisiva (verso l’italiano) aperta a tutti gli studenti degli atenei nazionali di traduzione specialistica.
Gli studenti che aderiranno dovranno cimentarsi in una prova di traduzione audiovisiva (sottotitolazione) di opere filmiche a tematica LGBT, mai sottotitolate prima in italiano.
- Le opere da tradurre saranno fornite direttamente dalla direzione del Festival.
- Al termine della valutazione, la giuria – presieduta dal Direttore del Festival – sceglierà la migliore traduzione.
📚 Lingue ammesse al concorso
L’esercitazione è gratuita ed aperta agli studenti di traduzione specialistica nelle seguenti lingue:
- Inglese
- Francese
- Portoghese
- Brasiliano
- Spagnolo
- Cinese
- Tedesco
- basco
- catalano
di tutti gli Atenei italiani.
⚖️ Giuria, regolamento e criteri
- La giuria è composta da traduttori professionisti e docenti di traduzione specialistica.
- Le deliberazioni e i lavori della giuria sono segreti.
- I voti individuali non verranno resi noti.
- Le decisioni della giuria sono insindacabili.
I vincitori saranno invitati al Gala OMOVIES per la cerimonia di premiazione.
💾 Formato dei lavori e invio delle opere
- Tutte le traduzioni devono essere consegnate nel formato .srt (sottotitoli).
- La direzione del Festival selezionerà le opere e le invierà in formato elettronico agli studenti iscritti.
🌈 Il cinema come traduzione del mondo
inTranslation è molto più di un esercizio accademico: è un processo culturale che permette alle storie queer di attraversare confini linguistici, sociali e geografici.
È un modo per vedere, comprendere e raccontare il mondo altrimenti.
📄 Scarica il Progetto inTRANSlation in PDF
(Inserire qui il link o il pulsante di download una volta disponibile)
📩 Contatti
Per informazioni, iscrizioni o collaborazioni:
📧 segreteria@omovies.it
🌐 www.omovies.it
