Blog

Premiazione Marano Ragazzi Spot Festival

Premiazione Marano Ragazzi Spot Festival

Quest’anno la Ventitreesima edizione del MRSF si è svolta tramite piattaforme online, a causa della pandemia da Covid-19. Oggi 5 Dicembre 2020 c’è la premiazione, visibile su Tele Club Italia canale 98 del digitale terrestre, di seguito il link per guardare la diretta su YouTube

Il 23° Marano Ragazzi Spot Festival al tempo della pandemia

Il 23° Marano Ragazzi Spot Festival al tempo della pandemia

Neanche la pandemia ha potuto fermarlo: parlo  del  Festival   dello spot sociale  di Marano di Napoli, la  grande manifestazione Internazionale del corto  civico che da 23 anni fa incontrare migliaia di giovani dalle scuole di tutta Italia. Il Festival  rinasce sotto altra veste. Ed è questa la prima lezione che ci dà: si può rinascere,  davanti al dolore e alle avversità ci si può   ridisegnare, ricreare.

Certo mancherà l’appuntamento fisico, caloroso, potente di emozioni; mancherà l’incontro reale con studenti, insegnanti, donne e uomini del mondo delle associazioni e della cultura, con le mamme del festival, in una città che accoglie  la   cultura della  legalità  contro il malaffare e la mala erba della camorra.

Fonte https://www.ilcarrettinonews.it/il-23-festival-di-marano-al-tempo-della-pandemia-e-della-dad/?fbclid=IwAR0dhBOpbLhqSPqBlG59KaOLlSuxdgDIVHL77lm50L5eavLH3KCvx2tK85k

Per seguire MRSF  su Facebook clicca il link qui sotto

https://www.facebook.com/spotragazzi.it/?ref=page_internal

Sul digitale terrestre:
Tele Club Italia canale 98 (Campania UHF 29)

Di seguito la puntata andata in onda oggi

8° EPISODIO –> https://www.youtube.com/watch?v=NnDk42JT6y4

In questa puntata affrontiamo la tematica della disabilità,…

Pubblicato da Marano Ragazzi Spot Festival su Venerdì 4 dicembre 2020

DICHIARAZIONE DEL PRESIDENTE DE LUCA – GARANTIRE LA SALUTE, GARANTIRE IL PANE

DICHIARAZIONE DEL PRESIDENTE DE LUCA – GARANTIRE LA SALUTE, GARANTIRE IL PANE

DICHIARAZIONE DEL PRESIDENTE DE LUCA – GARANTIRE LA SALUTE, GARANTIRE IL PANE: UNA PIATTAFORMA ECONOMICO-SOCIALE DA PRESENTARE AL GOVERNO

DICHIARAZIONE DEL PRESIDENTE DE LUCA - GARANTIRE LA SALUTE, GARANTIRE IL PANE: UNA PIATTAFORMA ECONOMICO-SOCIALE DA PRESENTARE AL GOVERNO

28/03/2020 – Dichiarazione del Presidente della Regione Vincenzo De Luca:

Alle misure rigorose prese per combattere il contagio è indispensabile aggiungere da subito misure di sostegno alle famiglie, di aiuto a singoli cittadini in difficoltà, e a quei settori su cui il prolungarsi della crisi pesa in maniera drammatica.

A tal fine la Regione intende definire una piattaforma, un programma di aiuti da sottoporre da subito, entro martedì, al Governo nazionale.

In alcuni casi si tratta davvero di garantire il pane alla povera gente. 

E’ necessario oggi, un impegno unitario di tutte le componenti politiche e sociali. E’ prezioso il contributo di proposte e di idee che possono arrivarci da tutti.

Per dare a questo sforzo unitario rapidità e concretezza, sollecitiamo tutti i gruppi politici, le organizzazioni sociali, sindacali e imprenditoriali, le Camere di Commercio, le Fondazioni e le istituzioni bancarie, le istituzioni locali, il volontariato, le organizzazioni religiose, a far pervenire entro la mattinata di lunedì agli Assessorati competenti, o all’Ufficio di Gabinetto della Presidenza, o alla Unità di Crisi regionale, documenti brevi e sintetici, con proprie proposte, in modo da sottoporli agli uffici per una verifica di operatività.

Si segnalano in particolare, tra le innumerevoli questione aperte, alcuni temi da approfondire. 

1) Quali misure di sostegno al reddito di carattere nazionale e universale assumere. E poi – questione specifica ed enorme della regione Campania – come tutelare chi lavora nel grande mondo della “economia sommersa”, che rischia di non essere garantito dagli ammortizzatori sociali.
2) Come sostenere il mondo del commercio, dell’artigianato, delle piccole imprese, a cominciare da scadenze come quelle per i fitti, e oltre le misure nazionali già adottate.
3) Quali misure definire per il credito a piccole e medie attività economiche anche con fondi di garanzia.
4) Quali misure specifiche per le filiere agricole e per le attività turistico alberghiere.
5) Quali misure per gli operatori di imprese culturali, teatrali, cinematografiche.

Nel rapporto con le famiglie e le aree di povertà dovrà essere decisivo il ruolo dei Piani Sociali di Zona, cui si sollecitano con particolare forza proposte operative.

-Si dà mandato ai responsabili della Programmazione Unitaria di definire proposte operative innovative per la gestione rapida dei fondi europei e per l’utilizzo immediato delle risorse contenute nel Piano per il Sud e nel Piano per la Campania.

– Si dà mandato agli assessorati al Bilancio e allo Sviluppo di individuare ogni iniziativa possibile per la sburocratizzazione radicale di ogni iter amministrativo e per fare arrivare da subito, le risorse ai soggetti beneficiari. Non sono consentiti tempi lunghi. Ognuno ci aiuti a individuare e a tagliare nodi burocratici persistenti.

– Si dà mandato agli uffici finanziari di fare uno sforzo per individuare, nelle pieghe del bilancio, tutte le risorse liberabili, fino all’ultimo euro, per impegnarle in tempi immediati.

E’ evidente che siamo chiamati tutti a un impegno senza precedenti. Siamo sicuri che di fronte alle alle esigenze cui dare risposte, si potrà mettere in campo un impegno unitario, oltre ogni distinzione e ogni interesse particolare, per dare semplicemente una mano a chi oggi ci domanda un aiuto.

Vincenzo De Luca

Grazie ad Enzo Perone , inviato del TGR3 Campania per emergenza #covid19

Grazie ad Enzo Perone , inviato del TGR3 Campania per emergenza #covid19

In questi giorni abbiamo potuto vederlo in TV durante le dirette del TGR3 Campania dall’ingresso dell’ospedale Cotugno di Napoli per raccontare la cronaca dell’infezione de Coronavirus in Campania.

Lo abbiamo incontrato più volte come cronista attraverso le attività di i Ken onlus ma lo abbiamo apprezzato come giurato alla scorsa edizione del Festival al Made in Cloister.

Persona gentile ed affabile, curiosa e scrupolosa, un cronista preciso e coraggioso, che impavido del #covid19 ci ha informato senza mai allarmarci.

Per questo vogliamo esprimere il nostro più sentito grazie e riconoscimento a Vincenzo Perone ed attraverso lui a tutti gli operatori dell’informazione che stanno lavorando in condizioni proibitive.

Carlo Cremona – direttore artistico Omovies

presidente i Ken ONLUS

The End and Thanks

The End and Thanks

Carlo Cremona e Priscilla ringraziano tutte e tutti per l’amore e l’affetto ricevuto durante il Gala di Omovies.

Augurano ogni bene ai vincitori ed alle vincitrici del concorso  e vi invitano a visitare la pagina dedicata ai premiati.


Carlo Cremona and Priscilla thank everyone for the love and affection received during the Omovies Gala. They wish all the best to the winners of the competition and invite you to visit the page dedicated to the winners.

 

 

13 dicembre programmazione

13 dicembre programmazione

Programmazione| Scheduling –  Mattina : AM

Programmazione 13 dicembreFondazione Made in Cloister, Piazza Enrico de Nicola, 48, 80139 Napoli NA – Ingresso Gratuito

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


LA HERENCIA DE MARTI

10:00 | LA HERENCIA DE MARTÍ THE HERITAGE OF MARTÍ DI MARCEL BUISAN

(SPAGNA 2019-15’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Spagnolo

Sinossi/Synopsis:

Rosa è una ragazza di 23 anni che perde suo padre. Per sua ultima volontà deve muoversi insieme alla sua matrigna che la guarda in basso e rende la loro vita reciproca molto difficile. Ma presto la loro relazione prenderà una svolta inaspettata.

Rosa is a 23-year-old girl who loses her father. By his last will she has to move together with her stepmother who looks down on her and makes their mutual life very difficult. But soon their relationship will take an unexpected turn.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


FIFTH FLOOR ON THE LEFT

10:15 | PETI KAT LIJEVO FIFTH FLOOR ON THE LEFT RENATA LUČIĆ

(CROAZIA 2018-15’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Croata

Sinossi/Synopsis:

Quando i genitori di Maja vengono a Zagabria per visitare la loro figlia, Nika e Maja si coprono il viso con le maschere e iniziano a giocare Nika è diventata molto stanca. 

When Maja’s parents come to Zagreb to visit their daughter, Nika and Maja cover their faces with masks and start playing the game Nika has grown very tired of.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


BITTERS

10:45 | BITTERS DI CHARLES SUTTER

(STATI UNITI 2019-14’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Uno Chef invita un popolare blogger di salute e cibo a visualizzare in anteprima il nuovo menu nel suo ristorante. Ma con ogni nuovo corso il blogger diventa sempre più preoccupato che il pasto non sia come sembra in superficie. 

A Chef invites a popular health and food blogger to preview the new menu in his restaurant. But with each new course the blogger becomes increasingly concerned that the meal is not as it seems on the surface. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


M LIKE MOBIUS

11:00 | M LIKE MOBIUS DI FARANAK MORADI

(IRAN 2018-8’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Lili è una cameriera e ossessionata dal suono. non sopporta la sua solitudine più di prima. 

Lili is a maid and obsessed with sound. he can’t stand his loneliness more than before. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


A BIG FAT

11:15 | A BIG FAT TAIWANESE SAME-SEX WEDDING BANQUET DI LARRY TUNG

(TAIWAN 2019-5’)

Cortometraggio/Documentary

Lingua Originale – Inglese – cinese

Sinossi/Synopsis:

In occasione della celebrazione di diventare il primo paese in Asia a legalizzare il matrimonio tra persone dello stesso sesso, Taiwan ha organizzato un grande banchetto nuziale davanti al suo palazzo presidenziale a Taipei.

In celebration of becoming the first country in Asia to legalize same-sex marriage, Taiwan threw a big wedding banquet in front of its Presidential Office Building in Taipei.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


LA BAGUE

11:20 | LA BAGUE AU DOIGT THE PROPOSAL DI GERLANDO INFUSO

(BELGIUM 2018-15’)

Cortometraggio/Documentary

Lingua Originale – Francese

Sinossi/Synopsis:

Icaro sceglie San Valentino per proporre alla sua bellissima Vanilla nel loro ristorante preferito: The Golden Mussel. Ma Dimitri, lo chef, fa di tutto per ostacolare il giovane seduttore, mettendo in gioco l’impegno sincero di Icaro. 

Icaro chooses Valentine’s Day to propose to his beautiful Vanilla in their favorite restaurant: The Golden Mussel. But Dimitri, the chef, does everything to get in the way of the young seducer, putting Icaro’s sincere commitment at stake.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


IS YOUR TEEN HOMOSEXUAL

11:35 |  IS YOUR TEEN A HOMOSEXUAL? DI TAMARA SCHERBAK

(CANADA 2018-6’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

“La tua teenager è omosessuale?” è una breve commedia allegorica che satira l’America di Trump usando lo stile dei film educativi sull’igiene degli adolescenti degli anni ’50. Johnny esce dalla sua famiglia, che è aiutato da un narratore fuori dallo schermo, ma stereotipi e pregiudizi si dimostrano più forti dei legami familiari.

‘Is Your Teen A Homosexual?’ is a short allegorical comedy that satirizes Trump’s America by using the style of “teen hygiene” educational films of the 1950s. Johnny comes out to his family, who is helped by an off-screen Narrator, but stereotypes and prejudices prove to be stronger than family ties.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


THINGS BREAK

11:41 | THINGS BREAK IN (DIR. T. ELLIOT) TESS HARRISON

(STATI UNITI 2017-7’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Things Break In è un ritratto intimo di indipendenza e amore. Ida e Rosa lavorano in una fattoria per sostenere le loro famiglie durante la guerra. Things Break In ci porta in una circostanza unica che ci invita a vedere cosa potrebbe accadere quando due donne nel 1940 dovessero lavorare insieme nella privacy. 

 Things Break In is an intimate portrait of independence and love. Ida and Rosa work on a farm to support their families during wartime. Things Break In drops us into a unique circumstance that invites us to see what might happen when two women in 1940 are required to work together in privacy. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


SENTIMENTS DISTINGUÉS

11:48 | SENTIMENTS DISTINGUÉS – DISTINGUISHED FEELINGS DIR. KEREN MARCIANO

(FRANCE 2019-11’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Francese

Sinossi/Synopsis:

ELENA e ARTURO sono una coppia completamente innamorata fino a quando un giorno, uno dei loro amici semina semi di dubbi nelle loro menti. Philippe rivela a Elena che Arturo è stanco della loro relazione. 

ELENA and ARTURO are a couple fully in love until one day, one of their friends sow seeds of doubts in their minds. Philippe reveals to Elena that Arturo is tired of their relationship. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


AVEC THELMA

12:00 | AVEC THELMA WITH THELMA DI ANN SIROT, RAPHAËL BALBONI

(BELGIUM 2019-13’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Francese

Sinossi/Synopsis:

Un vulcano islandese ha bloccato il traffico aereo e i genitori di Thelma sono bloccati all’estero. Finché gli aerei non ricominceranno a volare attraverso il cielo, Jean Vincent e Thelma condividono lo stesso tetto.

An Icelandic volcano has blocked air traffic and Thelma’s parents are stuck overseas. Until planes start flying across the sky again, Jean Vincent and Thelma share the same roof.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


LOLO

12:15 | LOLO DI LEANDRO GODDINHO, PAULO MENEZES 

(GERMANIA 2019-14’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Lolo è un ragazzo di 11 anni apertamente gay che cerca di convincere finalmente Max, il suo primo amore, a rendere pubblica la loro relazione alla festa della scuola. 

Lolo is an openly gay 11-year-old boy trying to finally convince Max, his first love, to go public with their relationship at the school party. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


Programmazione| Scheduling –  Sera : PM

Programmazione 13 dicembreFondazione Made in Cloister, Piazza Enrico de Nicola, 48, 80139 Napoli NA – Ingresso Gratuito

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


UNION IS STRENGHT

17:00 | UNION IS STRENGHT, MAYBE DI FABIO LELI

(ITALIA 2018-108’)

Lungometraggio/Documentary

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Le unioni civili vengono introdotte in Italia. Una legge in sospeso da 30 anni che ha permesso alle coppie omosessuali di istituzionalizzare il loro amore. Ma, allo stesso tempo, nel paese si è risvegliato sentimenti omofobici che sembravano superati e che invece, spinti dalle associazioni cattoliche, hanno tagliato dalla legge la possibilità di adozione e l’obbligo di lealtà per i partner.

Civil unions are introduced in Italy. A law pending for 30 years that has allowed homosexual couples to institutionalize their love. But, at the same time, has awakened in the country homophobic feelings that seemed outdated, and that instead, driven by Catholic associations, have cut from the law the possibility of adoption and the obligation of loyalty for the partners.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


18:50 | INCONTRO CON AUTORE, LUCA TRAPANESE


DOPPIO SEI

19:30 | DOPPIO SEI (MIDNIGHT) DI PIERLUIGI BRACA, LUIGI MONTEBELLO

(ITALIA 2018-7’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Fiumicino. 1996. Due amanti e un gioco. La fine violenta di una relazione, attraverso le facce di un dado.

Fiumicino. 1996. Two lovers and a game. The violent end of a relationship, through the faces of a dice.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


19:37 | INCONTRO CON AUTORI


15 YEARS

19:52 | 15 YEARS DI YUVAL HADADI 

(STATI UNITI 2019-30’)

Lungometraggio/Fiction

Lingua Originale – Ebreo

Sinossi/Synopsis:

I demoni di Yoav iniziano a perseguitarlo dopo che il suo migliore amico rimane incinta senza dirglielo, e dopo che il suo ragazzo di 15 anni inizia a parlare anche di bambini. 

La sua vita si dipana e l’autodistruzione sembra inevitabile. 

 Yoav’s demons start haunting him after his best friend becomes pregnant with-out telling him, and after his boyfriend of 15 years starts talking about children too. 

His life unravels, and self-destruction seems inevitable. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


20:22| INCONTRO CON AUTORE


IN ZONA CESARINI

20:37 | IN ZONA CESARINI DI SIMONA COCOZZA

(ITALIA 2018-13’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Un padre vecchio stampo troppo sicuro di sé e un figlio già adulto ma ancora troppo pavido hanno qualcosa che li divide da sempre ma che è rimasto celato per decenni.

An old-fashioned father who is too self-confident and a son who is already adult but still too fearful have something that has always separated them but has remained hidden for decades.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


20:50 | INCONTRO CON AUTRICE E CAST

12 dicembre programmazione

Programmazione| Scheduling –  Mattina : AM

Programmazione 12 dicembreFondazione Made in Cloister, Piazza Enrico de Nicola, 48, 80139 Napoli NA – Ingresso Gratuito

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


 

NON E AMORE QUESTO

10:00 | NON È AMORE QUESTO DI TERESA SALA

(ITALIA 2018-20’)

Mediometraggio/Documentary

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

“Non è amore questo” parla di Barbara, della sua vita intima, autentica. Barbara ci assomiglia più di quanto vorremmo ammettere. Barbara è una persona come le altre. Barbara è unica. Barbara è disabile. 

“Non è amore questo” tells about Barbara, of her intimate, authentic life. Barbara looks more like us than we would like to admit. Barbara is a person like any other. Barbara is unique. Barbara is disabled. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


TIME & AGAIN

10:20 | TIME & AGAIN DI RACHEL DAX

(REGNO UNITO 2019-28’)

Mediometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Eleanor e Isabelle si incontrano di nuovo, sessant’anni dopo la rottura della loro relazione. 

Eleanor and Isabelle meet again, sixty years after their relationship break up. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


O QUE RESTA

10:50 | O QUE RESTA DI FERNANDA TEIXEIRA

(BRASILE 2018-97’)

Lungometraggio/Fiction

Lingua Originale – Portoghese

Sinossi/Synopsis:

In questa casa relativamente isolata – sempre affollata di amici, amanti, musica, risate, dove le feste si svolgono senza una ragione particolare, le frustrazioni e i desideri repressi di una giovane coppia della classe media raggiungono finalmente il punto di eruzione. 

 In this relatively isolated house – always crowded with friends, lovers, music, laughter, where the parties happen for no particular reason, the frustrations and repressed desires of a young middle class couple finally reach the point of eruption.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


ALIENTO DE CELIA

12:30 | EL ALIENTO DE CELIA DI MIGUEL ANGEL BARRROSO

(SPAGNA 2019-16’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Spagnolo

Sinossi/Synopsis:

Nel labirinto dell’amore ha luogo un gioco di contraddizioni: due donne combattono un duello con i loro sentimenti; uno è la ragione e l’altro è il cuore … ma il labirinto prolifera fino a culminare nel rituale del sangue disordinato e dei visceri sovraeccitati.

In the labyrinth of love a game of contradictions takes place: two women fight a duel with their feelings; one is reason and the other is the heart… but the labyrinth proliferates until it culminates in the ritual of disorderly blood and overexcited viscera..

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


PROJEKT BABY

12:45 | PROJECT BABY DI JOHANNES PICO

(DANIMARCA 2018-24’)

Mediometraggio/Fiction

Lingua Originale – Danese

Sinossi/Synopsis:

La coppia Sebastian e Christian sono insieme a potenziali madri per un bambino arcobaleno. Ma non è facile quando la maggior parte delle donne vuole solo seme e non è alla ricerca di figure paterne. Preparati per una serata di pregiudizi, uova di pesce e confusione. 

The couple Sebastian and Christian are on date with potential mothers for a rainbow child. But it is not easy when most women only want semen and isn’t looking for father figures. Prepare for an evening of prejudice, fish eggs and confusion. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


BLA CRUSH FRAME

13:10 | BLÅ CRUSH BLUE CRUSH CRISTO BORRACHERO

(NORVEGIA 2019-9’)

Mediometraggio/Fiction

Lingua Originale – Norvegese

Sinossi/Synopsis:

Blå, un politico “rimasto”, si collega con una donna su Tinder. Sono entrambi in “the closet” e non si conoscono molto. Decidono di incontrarsi. Quando il Blå arriva nell’appartamento di Rødt, Rødt la riconosce subito. Blå è un politico controverso di un partito avversario.

Blå, a “leftover” politician, connects with a woman on Tinder. They are both in “the closet” and don’t know each other much. They decide to meet. When Blå arrives at Rødt’s apartment, Rødt recognizes her immediately. Blå is a controversial politician of an opposing party.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


NOT YOUR ORDINARY SISTER

13:20 | NOT YOUR ORDINARY SISTER MAŠA ZIA LENÁRDIČ, ANJA WUTEJ

(GERMANIA 2019-5’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Solo un altro film sui vampiri lesbiche?

Just another lesbian vampire film?

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


THE DENT

13:25 | THE DENT DI YUTSENG WU

(REGNO UNITO 2019-8’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Max sta cercando l’uomo perfetto per curare la sua solitudine. Incontra un bellissimo ragazzo, Chris, ma dimostrerà di essere la soluzione che Max desidera? 

 Max is looking for the perfect man to cure his loneliness. Meet a beautiful boy, Chris, but will he prove to be the solution Max wants? 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


ANNELER GUNU

13:33 | ANNELER GÜNÜ – MOTHER’S DAY DIR. MERVE CAGLA DINCER

(TURCHIA 2019-8’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Turca

Sinossi/Synopsis:

Cosa fanno le persone che hanno perso la madre nel giorno della mamma? E che dire delle persone che hanno perso la mamma? La festa della mamma è la storia di due donne che stanno cercando di venire in termini con perdite diverse e alla fine cambiano il corso della vita dell’altra. 

What do people who have lost their mothers do on Mothers’ Day? And what about people who have Mothers’ lost a child? Mother’s Day is the story of two women who are trying to come in terms with different losses, and ultimately they change the course of each other’s lives.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


Programmazione| Scheduling –  Sera : PM

Programmazione 12 dicembreFondazione Made in Cloister, Piazza Enrico de Nicola, 48, 80139 Napoli NA – Ingresso Gratuito

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


FAMILY FIRST

17:00 | FAMILY FIRST DI MARCO MUCIG 

(ITALIA 2019-7’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Marco, un giovane skater, attraversa le strade di Milano. Sembra avere tutto ciò che può desiderare: una bella ragazza al suo fianco e amici con cui condividere la sua passione. Ma sta cercando qualcos’altro, sta cercando il suo vero sé. Un ragazzo diviso a metà.

Marco, a young skater, crosses the streets of Milan. He seems to have everything he could want: a beautiful girl by his side and friends with whom to share his passion. But he’s looking for something else, he’s looking for his true self. A boy split in half.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


YOUR HEART IS HOMELESS

17:07 | YOUR HEART IS HOMELESS DI DARREN BRADE

(REGNO UNITO 2019-12’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Carl, lottando per venire a patti con la sua sessualità, incontra James per una notte.

Carl, struggling to come to terms with his sexuality, meets James for a one night stand.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


PLUMA FORTE

17:22 | PLUMA FORTE STRONG FEATHER DI CORACI RUIZ

( BRASILE 2019-14’)

Cortometraggio/Documentary

Lingua Originale – Portoghese

Sinossi/Synopsis:

Strong Feather è una poesia doc sul corpo della donna: dissidente, desideroso, deviante, potenziato, sudato, palpitante, sopravvissuto. Sulla scena, quattro artisti che sfidano gli standard, sovvertono gli standard e poeticizzano i loro corpi in atti di resistenza e trasgressione. 

Strong Feather is a doc poem on the woman’s body: dissident, eager, deviant, empowered, sweaty, throbbing, survivor. On the scene, four artists who defy standards, subvert standards and poeticize their bodies in acts of resistance and transgression. 

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


MOVING DAY

17:37 | MOVING DAY DI REGEV BERKOVITZ

( ISRAEL 2018-9’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Ebreo

Sinossi/Synopsis:

Yariv sta aiutando suo figlio Dekel a trasferirsi nell’appartamento del suo ragazzo in un tranquillo pomeriggio del fine settimana, ma nota alcune cose strane che stanno succedendo. Quando si verifica un problema idraulico nell’edificio, Yariv si rende conto che l’appartamento è più di quanto sembri.

Yariv is helping his son Dekel move into his boyfriend’s apartment on a quiet weekend afternoon, but he notices some strange things going on. When a plumbing problem occurs in the building, Yariv realizes that the apartment is more than it seems.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


L’ALTRA ALTRA METTA DEL CIELO

17:52 | L’ALTRA ALTRA META’ DEL CIELO-DONNE DI FILIPPO SOLDI CON ML ANNIBALI

(ITALIA 2019-54’)

Lungometraggio/Documentary

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

è un viaggio che prosegue da anni. Ci sono già state due tappe:L’altra altra metà del cielo(2008) eL’altra altra metà del cielo… continua(2011), duedocumentari che hanno affrontato il mondo dell’omosessualità femminile, cioè una parteminoritaria di quella che è stata definita “l’altrametà del cielo”.

it’s a journey that has been going on for years. There are already stat

and two stages:

The other other half of the sky

(2008) e

The other other half of the sky … continues

(2011), two

documentaries that have addressed the world of the homos

feminine essentiality, that is, a part

minority of what has been called “the other

half of the sky ”.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


18:52 | INCONTRO CON REGISTA E ATTIVISTE


AMARE AFFONDO

19:07 | AMARE AFFONDO DI MATTEO RUSSO

(ITALIA 2019-7’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Giacomo e Samuele sono due giovani ragazzi nati e cresciuti in una piccola provincia del sud Italia, in un ambiente dalla mentalità chiusa. La forte amicizia che nasce tra i due non impiega troppo a trasformarsi in qualcosa di più.

Giacomo and Samuele are two young boys born and raised in a small province of southern Italy, in a closed-minded environment. The strong friendship that arises between the two does not take too long to turn into something more.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


19:15 | INCONTRO CON REGISTA 


 

IO SONO SOFIA

 

19:22 | IO SONO SOFIA DI SILVIA LUZI 

(ITALIA 2019-83’)

Lungometraggio/Documentary

Lingua Originale – Italiano

Sinossi/Synopsis:

Sofia conta e mentre conta cambia. Ha 26 anni e la vita che sta esplodendo solo ora, con leggerezza e terrore.Sofia conta i giorni, e mentre conta allontana un nome, un suono sordo che se pronunciato turba e spezza il respiro. è nato il 7 giugno del 1992. Bello, forte, sano.

Sofia counts and changes as she counts. He is 26 years old and the life that is exploding only now, with lightness and terror. Sofia counts the days, and as she counts she dismisses a name, a dull sound that if pronounced disturbs and breaks the breath. E. was born June 7, 1992. Beautiful, strong, healthy.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


20:47 | INCONTRO CON REGISTA


POW

21:17 | POW (PISS OFF, WAR) DI WERTHER GERMONDARI, MARIA LAURA SPAGNOLI

(ITALIA 2018-9’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Inglese

Sinossi/Synopsis:

Durante una guerra la battaglia infuria. Nelle retrovie l’atmosfera sembra più tranquilla, ma in realtà anche lì si vivono situazioni allucinanti…

During a war the battle rages on. In the back, the atmosphere seems quieter, but in reality even there you experience hallucinatory situations …

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


21:26 | INCONTRO CON REGISTA 


DESABOTONAR

21:53 | DESABOTONAR UNBOTTON DI DAVID S. MURGA

(SPAGNA 2018-1’)

Cortometraggio/Fiction

Lingua Originale – Spagnolo

Sinossi/Synopsis:

Le parole tremanti di chi si è innamorato di una relazione sessuale e teme di non essere amato di nuovo.

The trembling words of one who has fallen in love within a sexual relationship, and fears not being loved back.

Tutti i film sono in lingua originale e sottotitolati in italiano grazie al lavoro degli studenti e delle studentesse dell’Università L’Orientale di Napoli che hanno aderito al progetto inTRANSlation.


22:03 | INCONTRO CON REGISTA